近日,備受矚目的動畫電影《哪吒2》在海外逐步上映,引發(fā)了廣泛關(guān)注。據(jù)海外觀眾反饋,目前海外版《哪吒2》采用的是普通話配音,并配有中英雙字幕,為不同語言的觀眾提供了良好的觀影體驗。
然而,近日有媒體報道稱,在海外版中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,這一消息迅速在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議。不少網(wǎng)友對這一翻譯表示質(zhì)疑,認為這樣的翻譯既失去了原句的文化內(nèi)涵,也顯得不夠貼切。
對此,《哪吒2》海外發(fā)行商華人影業(yè)表示,翻譯成“biubiubiu”的消息是假的,海外版中的翻譯并非如此。
事實上,在《哪吒》系列的第一部電影海外版中,“急急如律令”這句臺詞已經(jīng)被翻譯為“Be quick to obey my command”,這一翻譯既保留了原句的命令性,又在一定程度上傳達了咒語的神秘感,得到了不少觀眾的認可。
此次《哪吒2》的海外上映,再次引發(fā)了觀眾對于中國電影文化輸出的關(guān)注和討論。不少觀眾表示,希望中國電影在走向世界的同時,能夠更好地傳達中國文化的精髓和內(nèi)涵。
(舉報)