在《上古卷軸3:晨風(fēng)》中,由于國內(nèi)代理商的疏忽,將標(biāo)題《The Elder Scrolls》直接翻譯為了老頭滾動條”,成為了笑柄。
但讓人沒有想到的是,在老頭滾動條”已經(jīng)成梗的現(xiàn)在,《上古卷軸OL》的官方簡中翻譯,卻又一次出現(xiàn)了嚴重的質(zhì)量問題。
11月1日,《上古卷軸OL》PC端正式更新官方簡體中文,但迎接大量因為簡中而來的玩家的,卻并不是《上古卷軸5》一樣質(zhì)量出色的翻譯,而是前言不搭后語,讓人難以理解的翻譯。
甚至有用戶表示,自己把英文文本直接放進翻譯軟件,得到的翻譯都要強過官方翻譯。
面對質(zhì)量糟糕的簡中翻譯,《上古卷軸OL》的Steam評論區(qū)涌現(xiàn)出了大量差評,為數(shù)不少的玩家在指責(zé)開發(fā)商Bethesda對于中文翻譯的不用心。
有趣的是,在官方宣布《上古卷軸OL》簡中上線的時候,還專門強調(diào)了游戲的文本龐大,字數(shù)超過了875萬字。
但如果875萬字的翻譯都是這樣機器翻譯,甚至沒有認真校對的結(jié)果,那一味地吹噓字數(shù)龐大,又有什么意義呢?
(舉報)